Я не бунтарь! Я лишь, борец за справедливость.
И над душою, власть греха не признаю!
Люблю я власть с благим названьем - милость.
Её дыхание, я сердцем узнаю.
Люблю я творческие мысли человека!
Иль с восхищеньем созерцать со стороны,
Что среди чуждого, безжалостного века,
Есть у отечества достойные сыны!
Люблю я братьев и сестёр моей отчизны!
И благодарный, в большинстве своём народ.
И лишь словесные обряды мрачной тризны,
Нелюбы мне! В них - лицемерьем отдаёт!
Мы привыкаем видеть пышные обряды!
Мы, принимаем на себя парадный вид.
Лишь не меняются в душе плотские взгляды.
И разум полн бывает злости и обид!
И хоть к сердцам людей проложена дорога,
Мы, не Христа в главу угла кладём - обряд!
И, обольщаясь, помышляем, что от Бога,
Мы, откупиться сможем жертвою! И ад,
Не наш удел! Так мыслит разум. Но не купит,
Никто: не нищий, ни богатый, ни король,
Себе спасение, коль заповедь преступят!
Обряд бессилен! Выбирать тебе – изволь…
Прочитано 3683 раза. Голосов 5. Средняя оценка: 4,8
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.