Я жду рассвет, когда, лучами,
Осветит солнце россыпь рос;
Чтоб восхищёнными глазами,
Я краски жизни видеть мог;
Чтобы изящество природы,
Другим от сердца подарить
И всё, что вручено мне Богом,
Для всех с любовью посвятить.
Я жду рассвет, его зарницу
И в неизвестность сделать шаг.
Открыть с ним чистую страницу,
Где позабудут слово “враг”.
Где, вместо войн, - раскаты грома,
И тёплый дождь нам вместо слёз,
Душа с враждою незнакома,
И лишь Любовь в сердцах живёт.
Я жду рассвет покрытый тайной
Без града бомб и воя мин,
Где будет всё необычайно,
А мы мир в сердце ощутим.
Не будут страхи гнёзда строить,
Что можешь близких потерять.
Сирена больше не завоет
О том, что смерть пришла опять.
Я жду рассвет, где Бог к нам близок,
А злу вовеки места нет.
Никто Творцу не бросит вызов:
“Зачем же, здесь, так много бед?”
Я жду его, хоть ночь темнее,
Но тьма не может помешать.
Чем ближе время, всё сильнее
Рассвета ждёт моя душа.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 2118 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.