Инок59
Все сбудутся пророчества, без всякого сомнения,
Для тех, кто не «осилит переход».
Кто попирает совесть, честь, духовное прозрение,
Погибнет в старой матрице, ведь по определению,
Расплата не минуемо придёт.
Прописаны сценарии, но их поймёт задумчивый,
Лишь покаяние, способно нас спасти.
Аспект духовности принять, нам нужно очень вдумчиво,
Стремленье к свету и любви, является рассудочным,
Коль скоро с силой зла не по пути.
Но нет у мироздания, ни мести, ни отмщения,
Зри выбор даден каждому из нас.
Духовная незрелость, означает отречение,
Низко астральным сущностям, позволят обучение,
Чтоб осознать паденье без прикрас.
И сущности при выборе, дадут аванс значительный,
Чтоб близким обеспечить переход.
Коль скоро сам стремящийся, «оформит попечительство»,
Прикрыв своей духовностью, окажет поручительство,
Чтоб зла не затянул водоворот.
Пойми стенанья ложные, лишь поиск оправдания,
Чтоб на других ответственность свалить.
Всё просто: - жизнь дана, чтоб выполнить задание,
Ну а «содом с гоморрою», даются в назидание,
Материальное, не должно победить…
Подобие Творца, мы рождены для творчества,
Но предпочли «блаженства» краткий миг.
И коль не испугали нас старинные пророчества,
Нам предстоит рутинный путь во мраке одиночества,
Чтобы свет истины постичь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.
Поэзия : Не тот силен... - Наталия Лупан Села писать письмо неверующему брату в армию... И поняла, что наши жизни, интересы, цели так далеки друг от друга. О чем писать?... \\\"Привет, Семен...\\\" и дальше пошло стихотворение.